文/Jean
還記得上次我們介紹過幾部有趣的台灣翻譯片名嗎?因為翻譯的要領,近年來台灣片商較傾向以直譯或是諧音的方式,來達到兼具表達原意及符合文化的效果。同樣的,在英文片名中有時候也會使用同音異字,或是以數字取代字母來傳遞一些隱藏的訊息,當然,有時候也會顯得刻意、不合理。今天就讓我們來看看幾部有趣的英文片名吧!
《火線追緝令》(Se7en)
導演大衛芬奇(David Fincher)在1995年執導的經典懸疑作品,雖是老掉牙的「黑白雙雄」搭擋,但卻在調查犯案的過程中,以描述人類惡行的「七原罪」貫穿主題。除了英文片名直接了當的以「Seven」命名之外,其中還將 v 以數字 7 代替,更加簡潔明瞭的呈現出此片所要探討的意涵。
《惡靈13》(Thir13en Ghosts)
史蒂夫貝克(Steve Beck)在2001年執導的驚悚電影,劇情描述一家人從叔叔手上繼承了一棟豪宅,但搬進去之後卻發生許多詭異的事情。當然,顧名思義就是有13個惡靈住在這棟豪宅中,非常有趣的地方是,這13個惡靈其實也有各自的故事,並且以特殊化妝呈現出他們生前的性格、成為惡靈的緣由等。不過在英文片名中硬將數字 13 插入單字 Thirteen 中就算是有點勉強了。
《玩命關頭2》(2 Fast 2 Furious)
唯一一集「唐老大」馮迪索(Vin Diesel)缺席的系列電影,此片由保羅沃克(Paul Walker)主演,除了同樣有驚險刺激的飛車場面之外,這集當中加入了伊娃曼德斯(Eva Mendes)飾演一名臥底女警莫妮卡,甚至還與保羅飾演的布萊恩有過一段曖昧情愫,也是在此集相當重要的一個角色。而在英文片名則以數字 2 融入原本的片名 Fast and Furious 之中,成為了「2 Fast 2 Furious」,除了表達是此系列第二集之外,加入 2 的英文念法也類似於「Too Fast to Furious」,果真是速度快到連激情也擋不住了!
《雙面任務》(Layer Cake)
馬修范恩(Matthew Vaughn)2004年首部導演作品,由尚未擔任詹姆斯龐德的丹尼爾克雷格(Daniel Craig)主演。丹尼爾飾演一名無名毒販,在他規劃要退休之前卻接下了兩個超棘手的案子,於是就在這樣黑吃黑、大吃小的惡性循環下,牽扯出一連串的問題。英文片名 Layer Cake 是夾層蛋糕的意思,雖然字面看似根本片題材沒什麼關聯,不過仔細思考後也能理解這個社會就是這樣一層又一層的階級關係。但在海報上將數字 3 跟 4 帶入片名中就沒什麼太大的意思,嚴格說來或許是形體很類似 E 與 A 罷了。
《虛擬偶像》(S1m0ne)
《鐘點戰》(In Time)導演安德魯尼可(Andrew Niccol )在2002年編導的第二部長片電影,由阿爾帕契諾(Al Pacino)主演。劇情描述他所飾演的過氣導演原本敲定演出新戲的女主角突然退出,就在走投無路之下一名電腦天才則提出打造一個「虛擬偶像」的想法。電影片名「Simone」則是這個虛擬女星的名字-席夢,其中以 1、0 代替 i、o,變成了非常有趣的概念,因為我們在電腦上看到的舉凡圖形、顏色、文字等,都是以 0 跟 1 這兩個數字所組成。
《即刻救援3》(Taken 3)
地表最強老爸連恩尼遜(Liam Neeson)的復仇最終章,當然,不用多說大家大概都能猜到劇情會是怎麼發展。或許也是因為新鮮感已經消退,此片成績並不如前兩部好。而英文片名也以最懶惰的方式將數字 3 取代 E 成為 Tak3n。雖然這是最直接鮮明的方式表示這是系列電影第三集,不過這樣的用法確實已經了無新意。