文/ Sebox
《紐約哈哈哈》(Frances Ha)女主角葛瑞塔潔薇(Greta Gerwig)的導演處女作《淑女鳥》(Lady Bird),在美國的泰柳瑞德電影節首映就獲得相當高的讚賞,而後甚至打破了爛番茄最多評論數的 100% 新鮮度記錄,全球影迷都對這部講述女高中魯蛇日常生活的作品感到相當好奇。不過瑟莎羅南(Saoirse Ronan)飾演的電影女主角克莉絲汀,卻沒有仔細解釋為什麼他稱自己為「淑女鳥」,只說了那是他給自己的名字。
所以「淑女鳥」到底是什麼意思呢?許多熟捻英文的觀眾,應該立刻可以聯想到英文的 ladybird 也同樣指的是瓢蟲的英文 ladybug,而這個自可以追溯回 1674 年牛津字典的首次記載。不過在此之前,我們也在莎士比亞的經典作品《羅密歐與茱麗葉》(Romeo and Juliet)中,看到 ladybird 代稱女性的用法。
「What Lamb, what Ladie bird / … Wher’s this girle?」
從 17 世紀開始,ladybird 就被用來指稱在英國相當普遍的一種色彩鮮豔的甲蟲,也就是我們所謂的瓢蟲。前美國總統林登詹森(Lyndon B. Johnson)的妻子也有與這個詞彙有關連的故事,1912 年他在德州出生的時候,醫院的護士就告訴他的父母,這個孩子跟「lady bird」一樣美麗,詹森夫人就稱呼自己為 Lady Bird Johnson。
然而,導演葛瑞塔在訪談中提過,詹森夫人並不是他的靈感來源,他到了德州進行宣傳的時候,甚至被問到許多有趣的問題,因為當地人不懂為什麼他要用詹森夫人的名字作為電影的主題,事實上,他也不知道為什麼他要這麼用,在去年 11 月的時候,他在訪談中如此提到:
「我在寫這些場景的時候,我其實不知道要怎麼把所有東西串連起來,我覺得我好像...一直在撞牆,後來我把所有東西都放到一邊,然後在最上面寫下『為什麼你不叫我淑女鳥呢?你答應過你會...』我其實不知道這是哪裡來的靈感。」
不過葛瑞塔很快就知道為什麼他會使用這個名字,因為他曾經閱讀過 18 世紀中期鵝媽媽(Mother Goose)的童謠,雖然童謠的歌詞有非常多不同的版本,但大致上的內容是這樣唱的:
「淑女鳥,淑女鳥,快回家,你的家著火啦!你的小孩會被燒傷!」
這首歌也曾出現在 1994 年的電影《Ladybird, Ladybird》,葛瑞塔在訪談中表示他對於這個設定感到驚訝,認為這就是寫作最神奇也最詭異的地方。(THR)