文/ Sebox
同樣是性愛、大麻以及粗口滿佈的喜劇電影,柴克艾佛隆(Zac Efron)與勞勃狄尼洛(Robert De Niro)主演的新作《阿公歐買尬》(Dirty Grandpa),故事講述柴克飾演的正經律師傑森正焦頭爛額處理著他的婚禮,卻因為奶奶的葬禮結束要把爺爺載去放假,勞勃狄尼洛飾演的爺爺迪克可真是個狠角色,我們在《高年級實習生》(The Intern)裡面看到的紳士大叔,這次拼了命惡整柴克,讓他瘋狂嗑藥、把妹,甚至睡在沙灘上。而在《惡鄰纏身》(Neighbors)裡面耍壞耍到令人恨的牙癢癢的柴克,卻演出一個正經八百的律師,被各種惡整也只能摸摸鼻子陪著爺爺。
看似又是一部「那樣子」的下流好萊塢喜劇,卻給觀眾一次非常有趣的觀影經驗,因為整部電影充滿了下流卻爆笑的台詞,但過去我們看的電影翻譯可能會盡量把語意翻得通順,真正的笑點很多時候實在沒辦法在不到兩秒鐘的時間解釋給觀眾聽,不過這次電影公司找來了火紅卡通《辛普森家族》(The Simpsons)的創意團隊發想字幕,在對話中充滿了大量與台灣時事相關的笑點,如果你聽不懂英文也能夠在意思十分相近的字幕中感受對話的婊力無限,而你聽得懂英文就可以體會字幕發想的用心,同時感受中文字幕與英文發音的雙重笑料。
包括柴克誤吸了古柯鹼後大喊了一聲「我竟然抽了古柯鹼!」被翻成「叫我顆鎮東」,在高爾夫球場上柴克跟勞勃吵架,勞勃跟他說「你奶奶死前要我再次過回我的人生」,被翻譯成「她GG不代表我的GG也要GG」,還有「我現在寧願小甜甜一邊飛下來一邊往我嘴裡噴屎」的原文其實是「我寧願讓昆拉蒂法從熱氣球上往我嘴裡噴屎」,這些都是以台詞的大意配合台灣人熟知的人名、網路用語產生而來的二次創作。
不過還是有一些翻譯完全只為了趣味性,卻失去了真正台詞的意涵,例如「就這麼一晚,別再擔心你的婚禮了」被翻譯成「有些奶現在不摸以後就不能摸了」,以及「我已經50年沒打砲了,我現在想要幹!幹!幹!幹!幹!」被翻成「如果你不幫我的話,我就幹幹幹死你」,這類型的誤譯雖然在語意上並不精準(根本就不一樣阿威~),但也增加了劇情的可看性,不過在電影本片裡面還是遵循了英文的意思翻譯,這樣的作法完全顛覆了過去我們對於字幕的既有印象,把一支影片的張力拉到超越極限,而且說真的,這些垃圾話根本就沒意義阿!
《阿公歐買尬》除了如此新穎的觀影經驗外,柴克這次的演出也讓人眼界大開,一方面是柴克演出的角色過於正經,有別於過去他惡搞別人的劇情,這次他被阿公害個半死,雖然是要讓他重新體驗人生,不過這樣的作法實在有點硬派阿...。另外一個亮點是柴克在一個橋段中站上舞台唱歌,一開始害羞的他接受了女主角的邀約,呆站在台上一陣子才開始揮灑他的表演魂,彷彿讓我們看到了《歌舞青春》裡面柴克第一次與凡妮莎哈金絲演唱〈Start of Something New〉重現大銀幕。
整部電影充滿腥羶色的橋段,完全就是一部適合下班放鬆、好友聚會、親子出遊(才怪)的爽片,不過要注意很有可能會肚子抽筋或是落下巴喔!《阿公歐買尬》真正的把觀眾的心聲以及觀眾做不到的事情丟上大銀幕,可以說是反應現代社會(?)最傑出的一部喜劇作品。好吧如果你覺得太過下流你不喜歡,乖乖的看正常的預告吧!